| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

مقالات وآراء حرة

 

 

 

 

الخميس 21/6/ 2007

 

أرشيف المقالات

 


سلامتها ام حسن من العين والحسد


أحمد الزبيدي - طشقند

الوضع الحالي بالعراق لاتريد فهمه اغلبية البلدان المجاورة وحكومات الغرب اذ ان كل منهم يغني على ليلاه واغلبهم يستمع لطرف واحد فقط ويعتبره الحكم اليقين اذ انه يفهم اكثر من الاخرين وبالرغم من علم الكل بأن صاحب الرأي الحكيم هو مثلهم امي ولايفقه شيئا وسبحان الله ان صاحب الرأي الحكيم وهو مترجم الاحداث و مؤلفها في العراق له القابلية بحيث انه يسيطر على كل العقول اي عقول دول الجوار وما لف حولها ويرغمها بسلاسة على استيعاب مايترجمه ويؤلفه من احداث...
اقول مترجم لانه يحاول ان يكون هكذا كي ينقل واقع يختلف عن الواقع الحقيقي فهو الخبير وصاحب الشأن كما يصف نفسه ويقدمها . والترجمة فن من فنون الادب ويوجد من المترجمين الناجحين وكذلك الفاشلين او الذين لايفقهون شيئا باللغة الاجنبية واحيانا يوجد وسط المترجمين محرفين للاحداث والوقائع وفقا لطلب صاحب دار النشر او الوكالة المخابراتية التي يرتبط بها و تطلب منه ذلك . بيد ان مترجم احداث العراق يختلف عن كل اولئك فهو يعمل طوعا ولغاية في نفس يعقوب لكنه يستلم مبالغ لقاء ترجمته للاحداث كمساعدات وهو ليس مترجم لكنه مؤلف ذكي ويستطيع شد المستمعين والقراء الذين يثقون به او هكذا هم يريدون ان تكون القصة والرواية حتى انهم يصدقوا انه فعلا مترجم ويفهم اللغات ويندمجوا معه و يتأثروا ويجهشوا بالبكاء وكلما زاد بكاءهم وشغفهم لتكملة مايتلوه اويكتبه يزداد البذخ والعطاء ......
وهذا المترجم المؤلف يعيدني لطفولتي وذكريات ام حسن . حيث كانت تجتمع خمس من نساء حارتنا في بيت عمتي نجية وكانت النساء تأتي لمشاهدة مسلسل امريكي في التلفزيون اسمه ( مطلوب حيا ام ميتا ) وكانت المترجمة ام حسن تسميه مطلوب ( حيتا ام ميتا) ولازلت لغاية هذ الوقت لا اعرف السبب ولكن رباط ( الحجي ) كانت ام حسن لاتقرا ولاتكتب وكل النسوة كذلك بمن فيهم عمتي وامي وغنية الكاظم ولا اتذكر الخامسة الكل يصغي لترجمة ام حسن والكل مندمج مع احداث الفلم والكل يقدم لام حسن الكليجة والحلويات والشاي المهيل ويندمج الكل في البكاء والضحك احيانا ولم تحدث مرة واحدة ان اعترضت او اضافت احداهن الى ما تترجمه ام حسن من ترجمة فورية لاحداث المسلسل والله لم اجد عبقرية مثل عبقرية ام حسن في الترجمة والتأليف الا ما يدور اليوم في العراق وواقعا الكل لايفهم ولايعي ما يدور سوى متابعة المسلسل وهكذا كل ليلة واليوم تعديني الذاكرة لربط احداث العراق التي يترجمها ويؤلفها جماعة الدليمي والعلماء المفلسين والضاري وشلته والكل يترجم ويؤلف وفقا لما يرتأيه هو وما تقتضيه حاجته اذ ان ترجمتهم للامريكان وتأليفهم للعربان في العراق سيان وكتبتها في البداية سيلان واعتقد هي الاصح .......وسلامتها ام حسن من العين والحسد .