|  الناس  |  المقالات  |  الثقافية  |  ذكريات  |  المكتبة  |  كتّاب الناس  |
 

     
 

السبت  28  / 3 / 2015                                 د. بهجت عباس                                   كتابات أخرى للكاتب على موقع الناس

 
 

 

Seraphine
للشاعر الألماني فريدريش هاينـه
(1797-1856)

ترجمة : د. بهجت عباس *


هربتْ مني جدَّ خائفةٍ مثلَ غزالٍ ،
وكغزالٍ جدِّ نافـرٍ!
وتسلّقتْ صخرةً فصخرةً،
وشعرُها، يتطايرُ في الرّيـح.

وعند انحدار الجُـرْفِ الصَّخريِّ إلى البحر
أدركـتُـهـا،
وهنا بلطفٍ وبكلامٍ رقيقٍ
رُضْتُ قلبَها القاسيَ.

هنا جلسنا في علياء،
وبمباركة السّماء أيضاً؛
عميقاً تحتنا، في البحر المظلم،
غطستِ الشمسُ شيئاً فشيئاً.

عميقاً تحتنا، في البحر المُظلِم،
غرقت الشمسُ الحبيبة،
وهناك الأمواج فوقها هدَرتْ
بنشوةٍ عارمـةٍ.

أوه لا تبكِ، الشمسُ لا تستلقي
هامدةً في تلك اللِجاج؛
إنّها اختبأت في قلبي
بكلّ وَهَـجِـهـا.
 

Seraphine
Heinrich Heine
(1797-1856)

Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählich.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.


* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية




 

 

 

 Since 17/01/05. 
free web counter
web counter