د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com
- ثلاث قصائد - فريدريكو غارسيا لوركا - ترجمة
- رقص في حديقة البَـتِـيـنـيـرا - فريدريكو غارسيا لوركا - ترجمة
- قصيدتان - فريدريكو غارسيا لوركا - ترجمة
- أسطورة حوريّة البحر والسّكارى - بابلو نيرودا - ترجمة
- قصيدتان - فريدريش هولدرلين - ترجمة
- حدث في بغداد – حدث في لندن
- ملحمة بوسطن 1854 - والت ويتمان - ترجمة
- للجميـع - لويـزه أوتـو- بيـترز - ترجمة
- نظرة إلى الوراء - كليمنس فون بْـرَنْـتـانـو - ترجمة
- هل للعنف جين؟
- تقسيم الأرض - فريدريش شيلر - ترجمة
- الطبع والتطبع والجينات
- رحلة حياة - هاينريش هاينه - ترجمة
- هل الميتاكوندريا التي تورث من الأم فقط تلعب دوراً في الشيخوخة ؟
- كيف تفسِّر المستنصرية الوثائق والنصوص؟
- للنساء - لويزه أستون - ترجمة
- تجربتي مع الجامعة المستنصرية
- حسّني لغتك الإنكليزية يا جامعة المستنصرية - ترجمة
- قصيدة للشاعرة الألمانية إيـدا هـان - هـان - ترجمة
- أربعة أيام في بغداد (3،4)
- أربعة أيام في بغداد (1،2)
- خيبة الأحلام
- عظيمةٌ هي الخرافاتُ - والت ويتمان - ترجمة
- تسيلان وهايْدَغَـرْ - قصة وقصيدة (تـودْنـاوْبَـرْغْ) - ترجمة وتقديم
- خطرات من وحي نيتشه
- أوباما والعرب
- سيدوري عدنان الظاهر
- قصيدتان - راينر ماريا ريلكه - ترجمة
- منتزه الببغاوات Papageien Park - راينر ماريا ريلكه - ترجمة
- عازف القيثـارة - يوهان فولفغانغ غـوته - ترجمة
- أربعُ قصائـدَ من رواية (سنوات تدريب فيلهلم مايستر) - يوهان فولفغانغ فـون غـوته - ترجمة
- المرثية الخامسة – راينر ماريا ريلكه - ترجمة
- من شعر فريدريش نيتشه - ترجمة
- قبلاي خان - ساموئيل تايلور كُولـرِيج - ترجمة
- تسـاؤلات Fragen - هاينريش هاينه - ترجمة
- خـبز وخـمر إلى هاينزه - ترجمة
- أغنية الخريف - شارل بودلير - ترجمة
- قانون الطبيعة وطبيعة التخلف
- بطّة البحيرات
- كيمياء العنف
- إلى شاعر لا زال يبكي على الأطلال
- الخريف - لامرتين - ترجمة
- لُغزِ سرطان البروستات المعقد هل يحلّه الجين المُكتشف حديثاً؟
- كيوبيد كرسّـام منظر طبيعي - يوهان فولفغانغ غوته - ترجمة
- السيّد الدفّاف كتبها وغناها بوب ديلان - ترجمة
- قَطرَس الخليج
- شمشون يناجي دليلة
- النـّطاسيّ والروبوت
- للتهدئـة - ترجمة
- قصيدتان - ترجمة
- في الغربة - ترجمة
- تمثال الفرعون المُـنهار بين شاعرين - ترجمة
- عَـتَـمـةٌ - ترجمة
- أمّ الحواسم
- برومثيوس بين غوتـه الألماني ولورد بايرون الإنجليزي - ترجمة
- روبرت لي فروست - ترجمة
- قصيـدتان - راينر ماريا ريلكه - ترجمة
- البحيرة - للشاعر الفرنسي لامرتين - ترجمة
- إهلاك سنحاريب - لورد بايرون ) ترجمة
- خبز وخمر - المقطوعة التاسعة - فريدريش هولدرلين - ترجمة
- الفتى عند الغدير - فريدريش شيلر - ترجمة
- جاك بريفير " أوراق الخريف " ترجمة
- قصيدتان من ( أوراق عشب ) - والت ويتمان - ترجمة
- دبدبا
- المغني الأعـمى - للشاعر الألماني هولدرلين
- قصيدتان - راينر ماريا ريلكه
- بْرَسَّهْ كافَيْه Presse Café
- ترنيمة حائـكةٍ سيلـيـزيّـة - لويزه أستون - ترجمة
- ديوتيما - فريدريش هولدرلين - ترجمة
- الوطن - هولدرلين - ترجمة
- مطر شديد سيأخذ في السّـقوط - كتبها وغناها بوب ديلان ترجمة
- أوقِـفْ كلَّ السّاعاتِ هـ . و . أودن - ترجمة
- خماسيات
- الصبيّ الراعي - هاينريش هاينه - ترجمة
- العصر البرونزي - لورد بايرون .. ترجمة
- العهـد مقطوعة من ملحمة بثلاث لغات -
- ثلاث قصائد ( و. هـ . أودن ( ترجمة
- الشاعر فردوسي - للشاعر الألماني هاينريش هاينه - ترجمة
- المرثيـة العاشرة - راينر ماريا ريلكه - ترجمة